History of the Peloponnesian War (Thucydides) Volume 1 Book V Chapters 84-116 (The Melian Dialogue)

From OODA WIKI

Volume 1, Book V, Chapters 84-113 and 114-116 of the History of the Peloponnesian War by Thucydides recounts the dialogue between the peoples of Melos and the representatives of Athens and the subsequent Fate of Melo, during the siege of Melos in 416 BC as part of the Peloponnesian War between Athens and Sparta.

Summary

Thucydides, the Athenian historian, included in his History of the Peloponnesian War (Book 5, Chapters 84–116) a dramatization of the negotiations between the Athenian emissaries and the rulers of Melos. Thucydides, having been in exile at the time, did not witness the negotiations and thus created a dialogue that he believed represented the discussions that took place.

The Athenians present an ultimatum to the Melians: surrender and pay tribute to Athens or be destroyed. They do not wish to debate the morality of the situation because they believe that might makes right. The Melians argue that they are a neutral city and not an enemy, and Athens has no reason to conquer them. The Athenians counter that they cannot allow Melos' neutrality and independence to stand, as it would make Athens appear weak.

The Melians argue that the invasion will alarm other neutral Greek states who will become hostile to Athens for fear of being invaded themselves. The Athenians counter that the other Greek states on the mainland are unlikely to act this way, as they are free and independent and do not wish to take up arms against Athens. Instead, Athens is more concerned with rebellions in its empire from peoples they have already conquered. Conquering Melos will demonstrate Athens' strength and discourage rebellions.

The Melians argue that it would be cowardly to submit without a fight. The Athenians counter that the Melians are not facing a fair fight and will suffer annihilation if they resist. The Melians argue that there is still a chance they could win, but the Athenians counter that the Melians should not indulge in hope when their chances of winning are so slim.

The Melians argue that they will have the assistance of the gods because their position is morally just. The Athenians counter that the gods will not intervene because it is the natural order of things for the strong to dominate the weak. The Melians also argue that their Spartan kin will come to their defense, but the Athenians counter that the Spartans do not have enough at stake in Melos to risk an intervention.

In disbelief at the Melians' lack of realism, the Athenians reiterate that there is no shame in submitting to an overwhelmingly stronger enemy, especially one who is offering reasonable terms. The Melians do not change their minds and dismiss the envoys politely.

Full Text

Thomas Hobbes Translation[1]

84. The next summer went Alcibiades to Argos with twenty galleys and took thence the suspected Argives and such as seemed to savour of the Lacedaemonian faction, to the number of three hundred, and put them into the nearest of the islands subject to the Athenian state. The Athenians made war also against the isle of Melos, with thirty galleys of their own, six of Chios, and two of Lesbos. Wherein were of their own twelve hundred men of arms, three hundred archers, and twenty archers on horseback; and of their confederates and islanders, about fifteen hundred men of arms. The Melians are a colony of the Lacedaemonians, and therefore refused to be subject, as the rest of the islands were, unto the Athenians, but rested at the first neutral; and afterwards, when the Athenians put them to it by wasting of their land, they entered into open war. Now the Athenian commanders, Cleomedes, the son of Lycomedes, and Tisias, the son of Tisimachus, being encamped upon their land with these forces, before they would hurt the same sent ambassadors to deal with them first by way of conference. These ambassadors the Melians refused to bring before the multitude, but commanded them to deliver their message before the magistrates and the few; and they accordingly said as followeth:

85. Athenians. “Since we may not speak to the multitude, for fear lest when they hear our persuasive and unanswerable arguments all at once in a continued oration, they should chance to be seduced (for we know that this is the scope of your bringing us to audience before the few), make surer yet that point, you that sit here; answer you also to every particular, not in a set speech, but presently interrupting us whensoever anything shall be said by us which shall seem unto you to be otherwise. And first answer us whether you like this motion or not?”

86. Whereunto the council of the Melians answered: “The equity of a leisurely debate is not to be found fault withal; but this preparation of war, not future but already here present, seemeth not to agree with the same. For we see that you are come to be judges of the conference, and that the issue of it, if we be superior in argument and therefore yield not, is likely to bring us war, and if we yield, servitude.”

87. Ath. “Nay, if you be come together to reckon up suspicions of what may be, or to any other purpose than to take advice upon what is present and before your eyes, how to save your city from destruction, let us give over. But if this be the point, let us speak to it.”

88. Mel. “It is reason, and pardonable for men in our cases, to turn both their words and thoughts upon divers things. Howsoever, this consultation being held only upon the point of our safety, we are content, if you think good, to go on with the course you have propounded.”

89. Ath. “As we therefore will not, for our parts, with fair pretences, as, that having defeated the Medes, our reign is therefore lawful, or that we come against you for injury done, make a long discourse without being believed; so would we have you also not expect to prevail by saying either that you therefore took not our parts because you were a colony of the Lacedaemonians or that you have done us no injury. But out of those things which we both of us do really think, let us go through with that which is feasible, both you and we knowing that in human disputation justice is then only agreed on when the necessity is equal; whereas they that have odds of power exact as much as they can, and the weak yield to such conditions as they can get.”

90. Mel. “Well then (seeing you put the point of profit in the place of justice), we hold it profitable for ourselves not to overthrow a general profit to all men, which is this: that men in danger, if they plead reason and equity, nay, though somewhat without the strict compass of justice, yet it ought ever to do them good. And the same most of all concerneth you, forasmuch as you shall else give an example unto others of the greatest revenge that can be taken if you chance to miscarry."

91. Ath. “As for us, though our dominion should cease, yet we fear not the sequel. For not they that command, as do the Lacedaemonians, are cruel to those that are vanquished by them (yet we have nothing to do now with the Lacedaemonians), but such as having been in subjection have assaulted those that commanded them and gotten the victory. But let the danger of that be to ourselves. In the meantime we tell you this: that we are here now both to enlarge our own dominion and also to confer about the saving of your city. For we would have dominion over you without oppressing you, and preserve you to the profit of us both.”

92. Mel. “But how can it be profitable for us to serve, though it be so for you to command?”

93. Ath. “Because you, by obeying, shall save yourselves from extremity; and we, not destroying you, shall reap profit by you.”

94. Mel. “But will you not accept that we remain quiet and be your friends (whereas before we were your enemies), and take part with neither?”

95. Ath. “No. For your enmity doth not so much hurt us as your friendship will be an argument of our weakness and your hatred of our power amongst those we have rule over.”

96. Mel. “Why? Do your subjects measure equity so, as to put those that never had to do with you, and themselves, who for the most part have been your own colonies, and some of them after revolt conquered, into one and the same consideration?”

97. Ath. "Why not? For they think they have reason on their side, both the one sort and the other, and that such as are subdued are subdued by force, and such as are forborne are so through our fear. So that by subduing you, besides the extending of our dominion over so many more subjects, we shall assure it the more over those we had before, especially being masters of the sea, and you islanders, and weaker (except you can get the victory) than others whom we have subdued already."

98. Mel. "Do you think then, that there is no assurance in that which we propounded? For here again (since driving us from the plea of equity you persuade us to submit to your profit), when we have shewed you what is good for us, we must endeavour to draw you to the same, as far forth as it shall be good for you also. As many therefore as now are neutral, what do you but make them your enemies, when, beholding these your proceedings, they look that hereafter you will also turn your arms upon them? And what is this, but to make greater the enemies you have already, and to make others your enemies, each against their wills, that would not else have been so?"

99. Ath. “We do not think that they shall be ever the more our enemies, who inhabiting anywhere in the continent, will be long ere they so much as keep guard upon their liberty against us. But islanders unsubdued, as you be, or islanders offended with the necessity of subjection which they are already in, these may indeed, by unadvised courses, put both themselves and us into apparent danger."

100. Mel. "If you then to retain your command, and your vassals to get loose from you, will undergo the utmost of danger, would it not in us, that be already free, be great baseness and cowardice if we should not encounter anything whatsoever rather than suffer ourselves to be brought into bondage?"

101. Ath. "No, if you advise rightly. For you have not in hand a match of valour upon equal terms, wherein to forfeit your honour, but rather a consultation upon your safety that you resist not such as be so far your overmatches."

102. Mel. “But we know that, in matter of war, the event is sometimes otherwise than according to the difference of number in sides; and that if we yield presently, all our hope is lost; whereas if we hold out, we have yet a hope to keep ourselves u d

103. Ath. “Hope, the comfort of danger, when such use it as have to spare, though it hurt them, yet it destroys them not. But to such as set their rest upon it (for it is a thing by nature prodigal), it at once by failing maketh itself known; and known, leaveth no place for future caution.* Which let not be your * The Greek here is exceedingly difficult, but Hobbes has at best expressed only the gist of this sentence. It means "But for those who are making a cast for their all (and hope is naturally prodigal), it (hope) is only known for what it is at the moment of failure, and even in a case where a man knows it so and guards against it, own case, you that are but weak and have no more but this one stake. Nor be you like unto many men, who, though they may presently save themselves by human means, will yet, when upon pressure of the enemy their most apparent hopes fail them, betake themselves to blind ones, as divination, oracles, and other such things which with hopes destroy men.”

104. Mel. “We think it, you well know, a hard matter for us to combat your power and fortune, unless we might do it on equal terms. Nevertheless we believe that, for fortune, we shall be nothing inferior, as having the gods on our side, because we stand innocent against men unjust; and for power, what is wanting in us will be supplied by our league with the Lacedaemonians, who are of necessity obliged, if for no other cause, yet for consanguinity’s sake and for their own honour, to defend us. So that we are confident, not altogether so much without reason as you think.”

105. Ath. “As for the favour of the gods, we expect to have it as well as you; for we neither do nor require anything contrary to what mankind hath decreed, either concerning the worship of the gods or concerning themselves.* For of the gods we think according to the common opinion; and of men, that for certain by necessity of nature they will everywhere reign over such as they be too strong for. Neither did we make this law nor are we the first that use it made; but as we found it, and shall leave it to posterity for ever, so also we use it, knowing that you likewise, and others that should have the same power which we have, would do the same. So that forasmuch as toucheth the favour of the gods, we have in reason no fear of being inferior. And as for the opinion you have of the Lacedaemonians, in that you believe they will help you for their own honour, we bless your innocent minds, but affect not your folly. For the Lacedaemonians, though in respect of themselves it still plagues him” (literally, “does not desert him”). The following passage explains a lot. Men in a dangerous situation might save themselves by human means. led di. trust to open or reasonable hope, and when these fail have recourse to the blind expectation of oracles, divination, etc. * A closer translation would be something like this: “Neither in what we claim nor what we do are we outside of what man thinks about the gods and what he wishes for himself and the constitutions of their own country they are wont for the most part to be generous; yet in respect of others, though much might be alleged, yet the shortest way one might say it all thus: that most apparently of all men, they hold for honourable that which pleaseth, and for just that which profiteth. And such an opinion maketh nothing for your now absurd means of safety.”

106. Mel. “Nay, for this same opinion of theirs, we now the rather believe that they will not betray their own colony, the Melians, and thereby become perfidious to such of the Grecians as be their friends and beneficial to such as be their enemies.”

107. Ath. “You think not, then, that what is profitable must be also safe, and that which is just and honourable must be performed with danger, which commonly the Lacedaemonians are least willing of all men to undergo [for others].”

108. Mel. “But we suppose that they will undertake danger for us rather than for any other; and that they think that we will be more assured unto them than unto any other, because for action, we lie near to Peloponnesus, and for affection, are more faithful than others for our nearness of kin.”

109. Ath. “The security of such as are at wars consisteth not in the good will of those that are called to their aid, but in the power of those means they excel in. And this the Lacedaemonians themselves use to consider more than any; and therefore, out of diffidence in their own forces, they take many of their confederates with them, though to an expedition but against their neighbours. Wherefore it is not likely, we being masters of the sea, that they will ever pass over into an island.”

110. Mel. "Yea, but they may have others to send; and the Cretic sea 1s wide, wherein to take another is harder for him that is master of it than it is for him that will steal by to save himself. And if this course fail, they may turn their arms against your own territory or those of your confederates not invaded by Brasidas. And then you shall have to trouble yourselves no more about a territory that you have nothing to do withal, but about your own and your confederates.”

111. Ath. “Let them take which course of these they will that you also may find by experience and not be ignorant that the Athenians never yet gave over siege for fear of any diversion upon others. But we observe that, whereas you said you would consult of your safety, you have not yet in all this discourse said anything which a man relying on could hope to be preserved by; the strongest arguments you use are but future hopes; and your present power is too short to defend you against the forces already arranged against you. You shall therefore take very absurd counsel, unless, excluding us, you make amongst yourselves some more discreet conclusion; for [when you are by yourselves], you will no more set your thoughts upon shame, which, when dishonour and danger stand before men’s eyes, for the most part undoeth them. For many, when they have foreseen into what dangers they were entering, have nevertheless been so overcome by that forcible word dishonour that that which is but called dishonour hath caused them to fall willingly into immedicable calamities, and so to draw upon themselves really, by their own madness, a greater dishonour than could have befallen them by fortune. Which you, if you deliberate wisely, will take heed of, and not think shame to submit to a most potent city, and that upon so reasonable conditions as of league and of enjoying your own under tribute; and seeing choice is given you of war or safety, do not out of peevishness take the worse. For such do take the best course who, though they give no way to their equals, yet do fairly accommodate to their superiors, and towards their inferiors use moderation. Consider of it, therefore, whilst we stand off; and have often in your mind that you deliberate of your country, which is to be happy or miserable in and by this one consultation.”

112. So the Athenians went aside from the conference; and the Melians, after they had decreed the very same things which before they had spoken, made answer unto them in this manner: “Men of Athens, our resolution is no other than what you have heard before; nor will we, in a small portion of time, overthrow that liberty in which our city hath remained for the space of seven hundred years since it was first founded. But trusting to the fortune by which the gods have preserved it hitherto and unto the help of men, that is, of the Lacedaemonians, we will do our best to maintain the same. But this we offer: to be your friends, enemies to neither side, and you to depart out of our land, after agreement such as we shall both think fit.”

113. Thus the Melians answered. To which the Athenians, the conference being already broken off, replied thus: “You are the only men, as it seemeth to us, by this consultation, that think future things more certain than things seen, and behold things doubtful, through desire to have them true, as if they were already come to pass. As you attribute and trust the most unto the Lacedaemonians, and to fortune and hopes, so will you be the most deceived.”

114. This said, the Athenian ambassadors departed to their camp. And the commanders, seeing that the Melians stood out, fell presently to the war, and dividing the work among the several cities, encompassed the city of the Melians with a wall. The Athenians afterwards left some forces of their own and of their confederates for a guard both by sea and land, and with the greatest part of their army went home. The rest that were left besieged the place.

115. About the same time the Argives, making a road into Phliasia, lost about eighty of their men by ambush laid for them by the men of Phlius and the outlaws of their own city. And the Athenians that lay in Pylus fetched in thither a great booty from the Lacedaemonians. Notwithstanding which, the Lacedaemonians did not war upon them [as] renouncing the peace, but gave leave by edict only to any of their people that would to take booties reciprocally in the territory of the Athenians. The Corinthians also made war upon the Athenians; but it was for certain controversies of their own, and the rest of Peloponnesus stirred not. The Melians also took that part of the wall of the Athenians, by an assault in the night, which looked towards the market place, and having slain the men that guarded it, brought into the town both corn and other provision, whatsoever they could buy for money, and so returned and lay still. And the Athenians from thenceforth kept a better watch. And so this summer ended.

116. The winter following, the Lacedaemonians being about to enter with their army into the territory of the Argives, when they perceived that the sacrifices which they made on the border for their passage were not acceptable, returned. And the Argives, having some of their own city in suspicion in regard of this design of the Lacedaemonians, apprehended some of them, and some escaped. About the same time the Melians took another part of the wall of the Athenians, they that kept the siege being then not many. But this done, there came afterwards some fresh forces from Athens, under the conduct of Philocrates, the son of Demeas. And the town being now strongly besieged, there being also within some that practised to have it given up, they yielded themselves to the discretion of the Athenians, who slew all the men of military age, made slaves of the women and children, and inhabited the place with a colony sent thither afterwards of five hundred men of their own.  

Benjamin Jowett Translation[2]

(84) In the ensuing summer, Alcibiades sailed to Argos with twenty ships, and seized any of the Argives who were still suspected to be of the Lacedaemonian faction, to the number of three hundred; and the Athenians deposited them in the subject islands near at hand. The Athenians next made an expedition against the island of Melos with thirty ships of their own, six Chian, and two Lesbian, twelve hundred hoplites and three hundred archers besides twenty mounted archers of their own, and about fifteen hundred hoplites furnished by their allies in the islands. The Melians are colonists of the Lacedaemonians who would not submit to Athens like the other islanders. At first they were neutral and took no part. But when the Athenians tried to coerce them by ravaging their lands, they were driven into open hostilities.76 The generals, Cleomedes the son of Lycomedes and Tisias the son of Tisimachus, encamped with the Athenian forces on the island. But before they did the country any harm they sent envoys to negotiate with the Melians. Instead of bringing these envoys before the people, the Melians desired them to explain their errand to the magistrates and to the dominant class. They spoke as follows:

(85) 'Since we are not allowed to speak to the people, lest, forsooth, a multitude should be deceived by seductive and unanswerable77 arguments which they would hear set forth in a single uninterrupted oration (for we are perfectly aware that this is what you mean in bringing us before a select few), you who are sitting here may as well make assurance yet surer. Let us have no set speeches at all, but do you reply to each several statement of which you disapprove, and criticise it at once. Say first of all how you like this mode of proceeding.'

(86) The Melian representatives answered: 'The quiet interchange of explanations is a reasonable thing, and we do not object to that. But your warlike movements, which are present not only to our fears but to our eyes, seem to belie your words. We see that, although you may reason with us, you mean to be our judges; and that at the end of the discussion, if the justice of our cause prevail and we therefore refuse to yield, we may expect war; if we are convinced by you, slavery.'

(87) Athenians. 'Nay, but if you are only going to argue from fancies about the future, or if you meet us with any other purpose than that of looking your circumstances in the face and saving your city, we have done; but if this is your intention we will proceed.'

(88) Mel. 'It is an excusable and natural thing that men in our position should neglect no argument and no view which may avail. But we admit that this conference has met to consider the question of our preservation; and therefore let the argument proceed in the manner which you propose.'

(89) Ath. `Well, then, we Athenians will use no fine words; we will not go out of our way to prove at length that we have a right to rule, because we overthrew the Persians;78 or that we attack you now because we are suffering any injury at your hands. We should not convince you if we did; nor must you expect to convince us by arguing that, although a colony of the Lacedaemonians, you have taken no part in their expeditions, or that you have never done us any wrong. But you and we should say what we really think, and aim only at what is possible, for we both alike know that into the discussion of human affairs the question of justice only enters where there is equal power to enforce it, and that the powerful exact what they can, and the weak grant what they must.'

(90) Mel. `Well, then, since you set aside justice and invite us to speak of expediency, in our judgment it is certainly expedient that you should respect a principle which is for the common good; that to every man when in peril a reasonable claim should be accounted a claim of right, and that any plea which he is disposed to urge, even if failing of the point a little, should help his cause. Your interest in this principle is quite as great as ours, inasmuch as you, if you fall, will incur the heaviest vengeance, and will be the most terrible example to mankind.'79

(91) Ath. 'The fall of our empire, if it should fall, is not an event to which we look forward with dismay; for ruling states such as Lacedaemon are not cruel to their vanquished enemies. With the Lacedaemonians, however, we are not now contending; the real danger is from our many subject states, who may of their own motion rise up and overcome their masters.80 But this is a danger which you may leave to us. And we will now endeavour to show that we have come in the interests of our empire, and that in what we are about to say we are only seeking the preservation of your city. For we want to make you ours with the least trouble to ourselves, and it is for the interests of us both that you should not be destroyed.'

(92) Mel. 'It may be your interest to be our masters, but how can it be ours to be your slaves?'

(93) Ath. 'To you the gain will be that by submission you will avert the worst; and we shall be all the richer for your preservation.'

(94) Mel. 'But must we be your enemies? Will you not receive us as friends if we are neutral and remain at peace with you?'

(95) Ath. `No, your enmity is not half so mischievous to us as your friendship; for the one is in the eyes of our subjects an argument of our power, the other of our weakness.'

(96) Mel. 'But are your subjects really unable to distinguish between states in which you have no concern, and those which are chiefly your own colonies, and in some cases have revolted and been subdued by you ?'

(97) Ath. 'Why, they do not doubt that both of them have a good deal to say for themselves on the score of justice, but they think states like yours are left free because they are able to defend themselves, and that we do not attack them because we dare not. So that your subjection will give us an increase of security, as well as an extension of empire. For we are masters of the sea, and you who are islanders, and insignificant islanders too, must not be allowed to escape us.'

(98) Mel. 'But do you not recognise another danger? For, once more, since you drive us from the plea of justice and press upon us your doctrine of expediency,81 we must show you what is for our interest, and, if it be for yours also, may hope to convince you:--Will you not be making enemies of all who are now neutrals? When they see how you are treating us they will expect you some day to turn against them; and if so, are you not strengthening the enemies whom you already have, and bringing upon you others who, if they could help, would never dream of being your enemies at all?'

(99) Ath. 'We do not consider our really dangerous enemies to be any of the peoples inhabiting the mainland who, secure in their freedom, may defer indefinitely any measures of precaution which they take against us, but islanders who, like you, happen to be under no control, and all may be already irritated by the necessity of submission to our empire--these are our real enemies, for they are the most reckless and most likely to bring themselves as well as us into a danger which they cannot but foresee.'

(100) Mel. `Surely then, if you and your subjects will brave all this risk, you to preserve your empire and they to be quit of it, how base and cowardly would it be in us, who retain our freedom, not to do and suffer anything rather than be your slaves.'

(101) Ath. 'Not so, if you calmly reflect: for you are not fighting against equals to whom you cannot yield without disgrace, but you are taking counsel whether or no you shall resist an overwhelming force. The question is not one of honour but of prudence.'

(102) Mel. 'But we know that the fortune of war is sometimes impartial, and not always on the side of numbers. If we yield now, all is over; but if we fight, there is yet a hope that we may stand upright.'

(103) Ath. 'Hope is a good comforter in the hour of danger, and when men have something else to depend upon, although hurtful, she is not ruinous. But when her spendthrift nature has induced them to stake their all, they see her as she is in the moment of their fall, and not till then. While the knowledge of her might enable them to be ware of her, she never fails.82

You are weak and a single turn of the scale might be your ruin. Do not you be thus deluded; avoid the error of which so many are guilty, who, although they might still be saved if they would take the natural means, when visible grounds of confidence forsake them, have recourse to the invisible, to prophecies and oracles and the like, which ruin men by the hopes which they inspire in them.'

(104) Mel. `We know only too well how hard the struggle must be against your power, and against fortune, if she does not mean to be impartial. Nevertheless we do not despair of fortune; for we hope to stand as high as you in the favour of heaven, because we are righteous, and you against whom we contend are unrighteous; and we are satisfied that our deficiency in power will be compensated by the aid of our allies the Lacedaemonians; they cannot refuse to help us, if only because we are their kinsmen, and for the sake of their own honour. And therefore our confidence is not so utterly blind as you suppose.'

(105) Ath. 'As for the Gods, we expect to have quite as much of their favour as you: for we are not doing or claiming anything which goes beyond common opinion about divine or men's desires about human things. For of the Gods we believe, and of men we know, that by a law of their nature wherever they can rule they will. This law was not made by us, and we are not the first who have acted upon it; we did but inherit it, and shall bequeath it to all time, and, we know that you and all mankind, if you were as strong as we are, would do as we do. So much for the Gods; we have told you why we expect to stand as high in their good opinion as you. And then as to the Lacedaemonians--when you imagine that out of very shame they will assist you, we admire the innocence of your idea, but we do not envy you the folly of it. The Lacedaemonians are exceedingly virtuous among themselves, and according to their national standard of morality.83 But, in respect of their dealings with others, although many things might be said, they can be described in few words--of all men whom we know they are the most notorious for identifying what is pleasant with what is honourable, and what is expedient with what is just. But how inconsistent is such a character with your present blind hope of deliverance!'

(106) Mel. `That is the very reason why we trust them; they will look to their interest, and therefore will not be willing to betray the Melians, who are their own colonists, lest they should be distrusted by their friends in Hellas and play into the hands of their enemies.'

(107) Ath. ' But do you not see that the path of expediency is safe, whereas justice and honour involve danger in practice, and such dangers the Lacedaemonians seldom care to face?'

(108) Mel. 'On the other hand, we think that whatever perils there may be, they will be ready to face them for our sakes, and will consider danger less dangerous where we are concerned. For if they need our aid84 we are close at hand, and they can better trust our loyal feeling because we are their kinsmen.'

(109) Ath. `Yes, but what encourages men who are invited to join in a conflict is clearly not the good-will of those who summon them to their side, but a decided superiority in real power. To this no men look more keenly than the Lacedaemonians; so little confidence have they in their own resources, that they only attack their neighbours when they have numerous allies, and therefore they are not likely to find their way by themselves to an island, when we are masters of the sea.'

(110) Mel. `But they may send their allies: the Cretan sea is a large place; and the masters of the sea will have more difficulty in overtaking vessels which want to escape than the pursued in escaping. If the attempt should fail they may invade Attica itself, and find their way to allies of yours whom Brasidas did not reach: and then you will have to fight, not for the conquest of a land in which you have no concern, but nearer home, for the preservation of your confederacy and of your own territory.'

(111) Ath. `Help may come from Lacedaemon to you as it has come to others, and should you ever have actual experience of it, then you will know that never once have the Athenians retired from a siege through fear of a foe elsewhere. You told us that the safety of your city would be your first care, but we remark that, in this long discussion, not a word has been uttered by you which would give a reasonable man expectation of deliverance. Your strongest grounds are hopes deferred, and what power you have is not to be compared with that which is already arrayed against you. Unless after we have withdrawn you mean to come, as even now you may, to a wiser conclusion, you are showing a great want of sense. For surely you cannot dream of flying to that false sense of honour which has been the ruin of so many when danger and dishonour were staring them in the face. Many men with their eyes still open to the consequences have found the word "honour" too much for them, and have suffered a mere name to lure them on, until it has drawn down upon them real and irretrievable calamities; through their own folly they have incurred a worse dishonour than fortune would have inflicted upon them. If you are wise you will not run this risk; you ought to see that there can be no disgrace in yielding to a great city which invites you to become her ally on reasonable terms, keeping your own land, and merely paying tribute; and that you will certainly gain no honour if, having to choose between two alternatives, safety and war, you obstinately prefer the worse. To maintain our rights against equals, to be politic with superiors, and to be moderate towards inferiors is the path of safety. Reflect once more when we have withdrawn, and say to yourselves over and over again that you are deliberating about your one and only country, which may be saved or may be destroyed by a single decision.'

(112) The Athenians left the conference: the Melians, after consulting among themselves, resolved to persevere in their refusal, and made answer as follows:--'Men of Athens, our resolution is unchanged; and we will not in a moment surrender that liberty which our city, founded seven hundred years ago, still enjoys; we will trust to the good fortune which, by the favour of the Gods, has hitherto preserved us, and for human help to the Lacedaemonians, and endeavour to save ourselves. We are ready however to be your friends, and the enemies neither of you nor of the Lacedaemonians, and we ask you to leave our country when you have made such a peace as may appear to be in the interest of both parties.'

(113) Such was the answer of the Melians; the Athenians, as they quitted the conference, spoke as follows:--'Well, we must say, judging from the decision at which you have arrived, that you are the only men who deem the future to be more certain than the present, and regard things unseen as already realised in your fond anticipation, and that the more you cast yourselves upon the Lacedaemonians and fortune and hope, and trust them, the more complete will be your ruin.'

(114) The Athenian envoys returned to the army; and the generals, when they found that the Melians would not yield, immediately commenced hostilities. They surrounded the town of Melos with a wall, dividing the work among the several contingents. They then left troops of their own and of their allies to keep guard both by land and by sea, and retired with the greater part of their army; the remainder carried on the blockade.

(115) About the same time the Argives made an inroad into Phliasia, and lost nearly eighty men, who were caught in an ambuscade by the Phliasians and the Argive exiles. The Athenian garrison in Pylos took much spoil from the Lacedaemonians; nevertheless the latter did not renounce the peace and go to war, but only notified by a proclamation that if any one of their own people had a mind to make reprisals on the Athenians he might. The Corinthians next declared war upon the Athenians on some private grounds, but the rest of the Peloponnesians did not join them. The Melians took that part of the Athenian wall which looked towards the agora by a night assault, killed a few men, and brought in as much corn and other necessaries as they could; they then retreated and remained inactive. After this the Athenians set a better watch. So the summer ended.

(116) In the following winter the Lacedaemonians had intended to make an expedition into the Argive territory, but finding that the sacrifices which they offered at the frontier were unfavourable85 they returned home. The Argives, suspecting that the threatened invasion was instigated by citizens of their own, apprehended some of them; others however escaped.

About the same time the Melians took another part of the Athenian wall; for the fortifications were insufficiently guarded. Whereupon the Athenians sent fresh troops, under the command of Philocrates the son of Demeas. The place was now closely invested, and there was treachery among the citizens themselves. So the Melians were induced to surrender at discretion. The Athenians thereupon put to death all who were of military age, and made slaves of the women and children. They then colonised the island, sending thither five hundred settlers of their own.

OODA Wiki Interlinear Translation

Thuc. 5.84

Original Greek

84. τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους Ἀλκιβιάδης τε πλεύσας ἐς Ἄργος ναυσὶν εἴκοσιν Ἀργείων τοὺς δοκοῦντας ἔτι ὑπόπτους εἶναι καὶ τὰ Λακεδαιμονίων φρονεῖν ἔλαβε τριακοσίους ἄνδρας, καὶ κατέθεντο αὐτοὺς Ἀθηναῖοι ἐς τὰς ἐγγὺς νήσους ὧν ἦρχον: καὶ ἐπὶ Μῆλον τὴν νῆσον Ἀθηναῖοι ἐστράτευσαν ναυσὶν ἑαυτῶν μὲν τριάκοντα, Χίαις δὲ ἕξ, Λεσβίαιν δὲ δυοῖν, καὶ ὁπλίταις ἑαυτῶν μὲν διακοσίοις καὶ χιλίοις καὶ τοξόταις τριακοσίοις καὶ ἱπποτοξόταις εἴκοσι, τῶν δὲ ξυμμάχων καὶ νησιωτῶν ὁπλίταις μάλιστα πεντακοσίοις καὶ χιλίοις. [2] οἱ δὲ Μήλιοι Λακεδαιμονίων μέν εἰσιν ἄποικοι, τῶν δ᾽ Ἀθηναίων οὐκ ἤθελον ὑπακούειν ὥσπερ οἱ ἄλλοι νησιῶται, ἀλλὰ τὸ μὲν πρῶτον οὐδετέρων ὄντες ἡσύχαζον, ἔπειτα ὡς αὐτοὺς ἠνάγκαζον οἱ Ἀθηναῖοι δῃοῦντες τὴν γῆν, ἐς πόλεμον φανερὸν κατέστησαν. [3] στρατοπεδευσάμενοι οὖν ἐς τὴν γῆν αὐτῶν τῇ παρασκευῇ ταύτῃ οἱ στρατηγοὶ Κλεομήδης τε ὁ Λυκομήδους καὶ Τεισίας ὁ Τεισιμάχου, πρὶν ἀδικεῖν τι τῆς γῆς, λόγους πρῶτον ποιησομένους ἔπεμψαν πρέσβεις. οὓς οἱ Μήλιοι πρὸς μὲν τὸ πλῆθος οὐκ ἤγαγον, ἐν δὲ ταῖς ἀρχαῖς καὶ τοῖς ὀλίγοις λέγειν ἐκέλευον περὶ ὧν ἥκουσιν.

English

Thuc. 5.85

Original Greek

85. οἱ δὲ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις ἔλεγον τοιάδε. ‘ἐπειδὴ οὐ πρὸς τὸ πλῆθος οἱ λόγοι γίγνονται, ὅπως δὴ μὴ ξυνεχεῖ ῥήσει οἱ πολλοὶ ἐπαγωγὰ καὶ ἀνέλεγκτα ἐσάπαξ ἀκούσαντες ἡμῶν ἀπατηθῶσιν (γιγνώσκομεν γὰρ ὅτι τοῦτο φρονεῖ ἡμῶν ἡ ἐς τοὺς ὀλίγους ἀγωγή), ὑμεῖς οἱ καθήμενοι ἔτι ἀσφαλέστερον ποιήσατε. καθ᾽ ἕκαστον γὰρ καὶ μηδ᾽ ὑμεῖς ἑνὶ λόγῳ, ἀλλὰ πρὸς τὸ μὴ δοκοῦν ἐπιτηδείως λέγεσθαι εὐθὺς ὑπολαμβάνοντες κρίνετε. καὶ πρῶτον εἰ ἀρέσκει ὡς λέγομεν εἴπατε.’

English

Thuc. 5.86

Original Greek

86. οἱ δὲ τῶν Μηλίων ξύνεδροι ἀπεκρίναντο ‘ἡ μὲν ἐπιείκεια τοῦ διδάσκειν καθ᾽ ἡσυχίαν ἀλλήλους οὐ ψέγεται, τὰ δὲ τοῦ πολέμου παρόντα ἤδη καὶ οὐ μέλλοντα διαφέροντα αὐτοῦ φαίνεται. ὁρῶμεν γὰρ αὐτούς τε κριτὰς ἥκοντας ὑμᾶς τῶν λεχθησομένων καὶ τὴν τελευτὴν ἐξ αὐτοῦ κατὰ τὸ εἰκὸς περιγενομένοις μὲν τῷ δικαίῳ καὶ δι᾽ αὐτὸ μὴ ἐνδοῦσι πόλεμον ἡμῖν φέρουσαν, πεισθεῖσι δὲ δουλείαν.’

English

Thuc. 5.87

Original Greek

87. ΑΘ. εἰ μὲν τοίνυν ὑπονοίας τῶν μελλόντων λογιούμενοι ἢ ἄλλο τι ξυνήκετε ἢ ἐκ τῶν παρόντων καὶ ὧν ὁρᾶτε περὶ σωτηρίας βουλεύσοντες τῇ πόλει, παυοίμεθ᾽ ἄν: εἰ δ᾽ ἐπὶ τοῦτο, λέγοιμεν ἄν.

English

Thuc. 5.88

Original Greek

88. ΜΗΛ. εἰκὸς μὲν καὶ ξυγγνώμη ἐν τῷ τοιῷδε καθεστῶτας ἐπὶ πολλὰ καὶ λέγοντας καὶ δοκοῦντας τρέπεσθαι: ἡ μέντοι ξύνοδος καὶ περὶ σωτηρίας ἥδε πάρεστι, καὶ ὁ λόγος ᾧ προκαλεῖσθε τρόπῳ, εἰ δοκεῖ, γιγνέσθω.

English

Thuc. 5.89

Original Greek

89. ΑΘ. ἡμεῖς τοίνυν οὔτε αὐτοὶ μετ᾽ ὀνομάτων καλῶν, ὡς ἢ δικαίως τὸν Μῆδον καταλύσαντες ἄρχομεν ἢ ἀδικούμενοι νῦν ἐπεξερχόμεθα, λόγων μῆκος ἄπιστον παρέξομεν, οὔθ᾽ ὑμᾶς ἀξιοῦμεν ἢ ὅτι Λακεδαιμονίων ἄποικοι ὄντες οὐ ξυνεστρατεύσατε ἢ ὡς ἡμᾶς οὐδὲν ἠδικήκατε λέγοντας οἴεσθαι πείσειν, τὰ δυνατὰ δ᾽ ἐξ ὧν ἑκάτεροι ἀληθῶς φρονοῦμεν διαπράσσεσθαι, ἐπισταμένους πρὸς εἰδότας ὅτι δίκαια μὲν ἐν τῷ ἀνθρωπείῳ λόγῳ ἀπὸ τῆς ἴσης ἀνάγκης κρίνεται, δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν.

English

Thuc. 5.90

Original Greek

90. ΜΗΛ. ἧι μὲν δὴ νομίζομέν γε, χρήσιμον (ἀνάγκη γάρ, ἐπειδὴ ὑμεῖς οὕτω παρὰ τὸ δίκαιον τὸ ξυμφέρον λέγειν ὑπέθεσθε) μὴ καταλύειν ὑμᾶς τὸ κοινὸν ἀγαθόν, ἀλλὰ τῷ αἰεὶ ἐν κινδύνῳ γιγνομένῳ εἶναι τὰ εἰκότα καὶ δίκαια, καί τι καὶ ἐντὸς τοῦ ἀκριβοῦς πείσαντά τινα ὠφεληθῆναι. καὶ πρὸς ὑμῶν οὐχ ἧσσον τοῦτο, ὅσῳ καὶ ἐπὶ μεγίστῃ τιμωρίᾳ σφαλέντες ἂν τοῖς ἄλλοις παράδειγμα γένοισθε.

English

Thuc. 5.91

Original Greek

91. ΑΘ. ἡμεῖς δὲ τῆς ἡμετέρας ἀρχῆς, ἢν καὶ παυθῇ, οὐκ ἀθυμοῦμεν τὴν τελευτήν: οὐ γὰρ οἱ ἄρχοντες ἄλλων, ὥσπερ καὶ Λακεδαιμόνιοι, οὗτοι δεινοὶ τοῖς νικηθεῖσιν (ἔστι δὲ οὐ πρὸς Λακεδαιμονίους ἡμῖν ὁ ἀγών), ἀλλ᾽ ἢν οἱ ὑπήκοοί που τῶν ἀρξάντων αὐτοὶ ἐπιθέμενοι κρατήσωσιν. [2] καὶ περὶ μὲν τούτου ἡμῖν ἀφείσθω κινδυνεύεσθαι: ὡς δὲ ἐπ᾽ ὠφελίᾳ τε πάρεσμεν τῆς ἡμετέρας ἀρχῆς καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ νῦν τοὺς λόγους ἐροῦμεν τῆς ὑμετέρας πόλεως, ταῦτα δηλώσομεν, βουλόμενοι ἀπόνως μὲν ὑμῶν ἄρξαι, χρησίμως δ᾽ ὑμᾶς ἀμφοτέροις σωθῆναι.

English

Thuc. 5.92

Original Greek

92. ΜΗΛ. καὶ πῶς χρήσιμον ἂν ξυμβαίη ἡμῖν δουλεῦσαι, ὥσπερ καὶ ὑμῖν ἄρξαι;

English

Thuc. 5.93

Original Greek

93. ΑΘ. ὅτι ὑμῖν μὲν πρὸ τοῦ τὰ δεινότατα παθεῖν ὑπακοῦσαι ἂν γένοιτο, ἡμεῖς δὲ μὴ διαφθείραντες ὑμᾶς κερδαίνοιμεν ἄν.

English

Thuc. 5.94

Original Greek

94. ΜΗΛ. ὥστε [δὲ] ἡσυχίαν ἄγοντας ἡμᾶς φίλους μὲν εἶναι ἀντὶ πολεμίων, ξυμμάχους δὲ μηδετέρων, οὐκ ἂν δέξαισθε;

English

Thuc. 5.95

Original Greek

95. ΑΘ. οὐ γὰρ τοσοῦτον ἡμᾶς βλάπτει ἡ ἔχθρα ὑμῶν ὅσον ἡ φιλία μὲν ἀσθενείας, τὸ δὲ μῖσος δυνάμεως παράδειγμα τοῖς ἀρχομένοις δηλούμενον.

English

Thuc. 5.96

Original Greek

96. ΜΗΛ. σκοποῦσι δ᾽ ὑμῶν οὕτως οἱ ὑπήκοοι τὸ εἰκός, ὥστε τούς τε μὴ προσήκοντας καὶ ὅσοι ἄποικοι ὄντες οἱ πολλοὶ καὶ ἀποστάντες τινὲς κεχείρωνται ἐς τὸ αὐτὸ τιθέασιν;

English

Thuc. 5.97

Original Greek

97. ΑΘ. δικαιώματι γὰρ οὐδετέρους ἐλλείπειν ἡγοῦνται, κατὰ δύναμιν δὲ τοὺς μὲν περιγίγνεσθαι, ἡμᾶς δὲ φόβῳ οὐκ ἐπιέναι: ὥστε ἔξω καὶ τοῦ πλεόνων ἄρξαι καὶ τὸ ἀσφαλὲς ἡμῖν διὰ τὸ καταστραφῆναι ἂν παράσχοιτε, ἄλλως τε καὶ νησιῶται ναυκρατόρων καὶ ἀσθενέστεροι ἑτέρων ὄντες εἰ μὴ περιγένοισθε.

English

Thuc. 5.98

Original Greek

98. ΜΗΛ. ἐν δ᾽ ἐκείνῳ οὐ νομίζετε ἀσφάλειαν; δεῖ γὰρ αὖ καὶ ἐνταῦθα, ὥσπερ ὑμεῖς τῶν δικαίων λόγων ἡμᾶς ἐκβιβάσαντες τῷ ὑμετέρῳ ξυμφόρῳ ὑπακούειν πείθετε, καὶ ἡμᾶς τὸ ἡμῖν χρήσιμον διδάσκοντας, εἰ τυγχάνει καὶ ὑμῖν τὸ αὐτὸ ξυμβαῖνον, πειρᾶσθαι πείθειν. ὅσοι γὰρ νῦν μηδετέροις ξυμμαχοῦσι, πῶς οὐ πολεμώσεσθε αὐτούς, ὅταν ἐς τάδε βλέψαντες ἡγήσωνταί ποτε ὑμᾶς καὶ ἐπὶ σφᾶς ἥξειν; κἀν τούτῳ τί ἄλλο ἢ τοὺς μὲν ὑπάρχοντας πολεμίους μεγαλύνετε, τοὺς δὲ μηδὲ μελλήσαντας γενέσθαι ἄκοντας ἐπάγεσθε;

English

Thuc. 5.99

Original Greek

99. ΑΘ. οὐ γὰρ νομίζομεν ἡμῖν τούτους δεινοτέρους ὅσοι ἠπειρῶταί που ὄντες τῷ ἐλευθέρῳ πολλὴν τὴν διαμέλλησιν τῆς πρὸς ἡμᾶς φυλακῆς ποιήσονται, ἀλλὰ τοὺς νησιώτας τέ που ἀνάρκτους, ὥσπερ ὑμᾶς, καὶ τοὺς ἤδη τῆς ἀρχῆς τῷ ἀναγκαίῳ παροξυνομένους. οὗτοι γὰρ πλεῖστ᾽ ἂν τῷ ἀλογίστῳ ἐπιτρέψαντες σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ ἡμᾶς ἐς προῦπτον κίνδυνον καταστήσειαν.

English

Thuc. 5.100

Original Greek

100. ΜΗΛ. ἦ που ἄρα, εἰ τοσαύτην γε ὑμεῖς τε μὴ παυθῆναι ἀρχῆς καὶ οἱ δουλεύοντες ἤδη ἀπαλλαγῆναι τὴν παρακινδύνευσιν ποιοῦνται, ἡμῖν γε τοῖς ἔτι ἐλευθέροις πολλὴ κακότης καὶ δειλία μὴ πᾶν πρὸ τοῦ δουλεῦσαι ἐπεξελθεῖν.

English

Thuc. 5.101

Original Greek

101. ΑΘ. οὔκ, ἤν γε σωφρόνως βουλεύησθε: οὐ γὰρ περὶ ἀνδραγαθίας ὁ ἀγὼν ἀπὸ τοῦ ἴσου ὑμῖν, μὴ αἰσχύνην ὀφλεῖν, περὶ δὲ σωτηρίας μᾶλλον ἡ βουλή, πρὸς τοὺς κρείσσονας πολλῷ μὴ ἀνθίστασθαι.

English

Thuc. 5.102

Original Greek

102. ΜΗΛ. ἀλλ᾽ ἐπιστάμεθα τὰ τῶν πολέμων ἔστιν ὅτε κοινοτέρας τὰς τύχας λαμβάνοντα ἢ κατὰ τὸ διαφέρον ἑκατέρων πλῆθος: καὶ ἡμῖν τὸ μὲν εἶξαι εὐθὺς ἀνέλπιστον, μετὰ δὲ τοῦ δρωμένου ἔτι καὶ στῆναι ἐλπὶς ὀρθῶς.

English

Thuc. 5.103

Original Greek

103. ΑΘ. ἐλπὶς δὲ κινδύνῳ παραμύθιον οὖσα τοὺς μὲν ἀπὸ περιουσίας χρωμένους αὐτῇ, κἂν βλάψῃ, οὐ καθεῖλεν: τοῖς δ᾽ ἐς ἅπαν τὸ ὑπάρχον ἀναρριπτοῦσι (δάπανος γὰρ φύσει) ἅμα τε γιγνώσκεται σφαλέντων καὶ ἐν ὅτῳ ἔτι φυλάξεταί τις αὐτὴν γνωρισθεῖσαν οὐκ ἐλλείπει. [2] ὃ ὑμεῖς ἀσθενεῖς τε καὶ ἐπὶ ῥοπῆς μιᾶς ὄντες μὴ βούλεσθε παθεῖν μηδὲ ὁμοιωθῆναι τοῖς πολλοῖς, οἷς παρὸν ἀνθρωπείως ἔτι σῴζεσθαι, ἐπειδὰν πιεζομένους αὐτοὺς ἐπιλίπωσιν αἱ φανεραὶ ἐλπίδες, ἐπὶ τὰς ἀφανεῖς καθίστανται μαντικήν τε καὶ χρησμοὺς καὶ ὅσα τοιαῦτα μετ᾽ ἐλπίδων λυμαίνεται.

English

Thuc. 5.104

Original Greek

104. ΜΗΛ. χαλεπὸν μὲν καὶ ἡμεῖς (εὖ ἴστε) νομίζομεν πρὸς δύναμίν τε τὴν ὑμετέραν καὶ τὴν τύχην, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ἴσου ἔσται, ἀγωνίζεσθαι: ὅμως δὲ πιστεύομεν τῇ μὲν τύχῃ ἐκ τοῦ θείου μὴ ἐλασσώσεσθαι, ὅτι ὅσιοι πρὸς οὐ δικαίους ἱστάμεθα, τῆς δὲ δυνάμεως τῷ ἐλλείποντι τὴν Λακεδαιμονίων ἡμῖν ξυμμαχίαν προσέσεσθαι, ἀνάγκην ἔχουσαν, καὶ εἰ μή του ἄλλου, τῆς γε ξυγγενείας ἕνεκα καὶ αἰσχύνῃ βοηθεῖν. καὶ οὐ παντάπασιν οὕτως ἀλόγως θρασυνόμεθα.

English

Thuc. 5.105

Original Greek

105. ΑΘ. τῆς μὲν τοίνυν πρὸς τὸ θεῖον εὐμενείας οὐδ᾽ ἡμεῖς οἰόμεθα λελείψεσθαι: οὐδὲν γὰρ ἔξω τῆς ἀνθρωπείας τῶν μὲν ἐς τὸ θεῖον νομίσεως, τῶν δ᾽ ἐς σφᾶς αὐτοὺς βουλήσεως δικαιοῦμεν ἢ πράσσομεν. [2] ἡγούμεθα γὰρ τό τε θεῖον δόξῃ τὸ ἀνθρώπειόν τε σαφῶς διὰ παντὸς ὑπὸ φύσεως ἀναγκαίας, οὗ ἂν κρατῇ, ἄρχειν: καὶ ἡμεῖς οὔτε θέντες τὸν νόμον οὔτε κειμένῳ πρῶτοι χρησάμενοι, ὄντα δὲ παραλαβόντες καὶ ἐσόμενον ἐς αἰεὶ καταλείψοντες χρώμεθα αὐτῷ, εἰδότες καὶ ὑμᾶς ἂν καὶ ἄλλους ἐν τῇ αὐτῇ δυνάμει ἡμῖν γενομένους δρῶντας ἂν ταὐτό. [3] καὶ πρὸς μὲν τὸ θεῖον οὕτως ἐκ τοῦ εἰκότος οὐ φοβούμεθα ἐλασσώσεσθαι: τῆς δὲ ἐς Λακεδαιμονίους δόξης, ἣν διὰ τὸ αἰσχρὸν δὴ βοηθήσειν ὑμῖν πιστεύετε αὐτούς, μακαρίσαντες ὑμῶν τὸ ἀπειρόκακον οὐ ζηλοῦμεν τὸ ἄφρον. [4] Λακεδαιμόνιοι γὰρ πρὸς σφᾶς μὲν αὐτοὺς καὶ τὰ ἐπιχώρια νόμιμα πλεῖστα ἀρετῇ χρῶνται: πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους πολλὰ ἄν τις ἔχων εἰπεῖν ὡς προσφέρονται, ξυνελὼν μάλιστ᾽ ἂν δηλώσειεν ὅτι ἐπιφανέστατα ὧν ἴσμεν τὰ μὲν ἡδέα καλὰ νομίζουσι, τὰ δὲ ξυμφέροντα δίκαια. καίτοι οὐ πρὸς τῆς ὑμετέρας νῦν ἀλόγου σωτηρίας ἡ τοιαύτη διάνοια.

English

Thuc. 5.106

Original Greek

106. ΜΗΛ. ἡμεῖς δὲ κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἤδη καὶ μάλιστα πιστεύομεν τῷ ξυμφέροντι αὐτῶν, Μηλίους ἀποίκους ὄντας μὴ βουλήσεσθαι προδόντας τοῖς μὲν εὔνοις τῶν Ἑλλήνων ἀπίστους καταστῆναι, τοῖς δὲ πολεμίοις ὠφελίμους.

English

Thuc. 5.107

Original Greek

107. ΑΘ. οὔκουν οἴεσθε τὸ ξυμφέρον μὲν μετ᾽ ἀσφαλείας εἶναι, τὸ δὲ δίκαιον καὶ καλὸν μετὰ κινδύνου δρᾶσθαι: ὃ Λακεδαιμόνιοι ἥκιστα ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τολμῶσιν.

English

Thuc. 5.108

Original Greek

108. ΜΗΛ. ἀλλὰ καὶ τοὺς κινδύνους τε ἡμῶν ἕνεκα μᾶλλον ἡγούμεθ᾽ ἂν ἐγχειρίσασθαι αὐτούς, καὶ βεβαιοτέρους ἢ ἐς ἄλλους νομιεῖν, ὅσῳ πρὸς μὲν τὰ ἔργα τῆς Πελοποννήσου ἐγγὺς κείμεθα, τῆς δὲ γνώμης τῷ ξυγγενεῖ πιστότεροι ἑτέρων ἐσμέν.

English

Thuc. 5.109

Original Greek

109. ΑΘ. τὸ δ᾽ ἐχυρόν γε τοῖς ξυναγωνιουμένοις οὐ τὸ εὔνουν τῶν ἐπικαλεσαμένων φαίνεται, ἀλλ᾽ ἢν τῶν ἔργων τις δυνάμει πολὺ προύχῃ: ὃ Λακεδαιμόνιοι καὶ πλέον τι τῶν ἄλλων σκοποῦσιν (τῆς γοῦν οἰκείας παρασκευῆς ἀπιστίᾳ καὶ μετὰ ξυμμάχων πολλῶν τοῖς πέλας ἐπέρχονται), ὥστε οὐκ εἰκὸς ἐς νῆσόν γε αὐτοὺς ἡμῶν ναυκρατόρων ὄντων περαιωθῆναι.

English

Thuc. 5.110

Original Greek

110. ΜΗΛ. οἱ δὲ καὶ ἄλλους ἂν ἔχοιεν πέμψαι: πολὺ δὲ τὸ Κρητικὸν πέλαγος, δι᾽ οὗ τῶν κρατούντων ἀπορώτερος ἡ λῆψις ἢ τῶν λαθεῖν βουλομένων ἡ σωτηρία. [2] καὶ εἰ τοῦδε σφάλλοιντο, τράποιντ᾽ ἂν καὶ ἐς τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ἐπὶ τοὺς λοιποὺς τῶν ξυμμάχων, ὅσους μὴ Βρασίδας ἐπῆλθεν: καὶ οὐ περὶ τῆς μὴ προσηκούσης μᾶλλον ἢ τῆς οἰκειοτέρας ξυμμαχίδος τε καὶ γῆς ὁ πόνος ὑμῖν ἔσται.

English

Thuc. 5.111

Original Greek

111. ΑΘ. τούτων μὲν καὶ πεπειραμένοις ἄν τι γένοιτο καὶ ὑμῖν καὶ οὐκ ἀνεπιστήμοσιν ὅτι οὐδ᾽ ἀπὸ μιᾶς πώποτε πολιορκίας Ἀθηναῖοι δι᾽ ἄλλων φόβον ἀπεχώρησαν. [2] ἐνθυμούμεθα δὲ ὅτι φήσαντες περὶ σωτηρίας βουλεύσειν οὐδὲν ἐν τοσούτῳ λόγῳ εἰρήκατε ᾧ ἄνθρωποι ἂν πιστεύσαντες νομίσειαν σωθήσεσθαι, ἀλλ᾽ ὑμῶν τὰ μὲν ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται, τὰ δ᾽ ὑπάρχοντα βραχέα πρὸς τὰ ἤδη ἀντιτεταγμένα περιγίγνεσθαι. πολλήν τε ἀλογίαν τῆς διανοίας παρέχετε, εἰ μὴ μεταστησάμενοι ἔτι ἡμᾶς ἄλλο τι τῶνδε σωφρονέστερον γνώσεσθε. [3] οὐ γὰρ δὴ ἐπί γε τὴν ἐν τοῖς αἰσχροῖς καὶ προύπτοις κινδύνοις πλεῖστα διαφθείρουσαν ἀνθρώπους αἰσχύνην τρέψεσθε. πολλοῖς γὰρ προορωμένοις ἔτι ἐς οἷα φέρονται τὸ αἰσχρὸν καλούμενον ὀνόματος ἐπαγωγοῦ δυνάμει ἐπεσπάσατο ἡσσηθεῖσι τοῦ ῥήματος ἔργῳ ξυμφοραῖς ἀνηκέστοις ἑκόντας περιπεσεῖν καὶ αἰσχύνην αἰσχίω μετὰ ἀνοίας ἢ τύχῃ προσλαβεῖν. [4] ὃ ὑμεῖς, ἢν εὖ βουλεύησθε, φυλάξεσθε, καὶ οὐκ ἀπρεπὲς νομιεῖτε πόλεώς τε τῆς μεγίστης ἡσσᾶσθαι μέτρια προκαλουμένης, ξυμμάχους γενέσθαι ἔχοντας τὴν ὑμετέραν αὐτῶν ὑποτελεῖς, καὶ δοθείσης αἱρέσεως πολέμου πέρι καὶ ἀσφαλείας μὴ τὰ χείρω φιλονικῆσαι: ὡς οἵτινες τοῖς μὲν ἴσοις μὴ εἴκουσι, τοῖς δὲ κρείσσοσι καλῶς προσφέρονται, πρὸς δὲ τοὺς ἥσσους μέτριοί εἰσι, πλεῖστ᾽ ἂν ὀρθοῖντο. [5] σκοπεῖτε οὖν καὶ μεταστάντων ἡμῶν καὶ ἐνθυμεῖσθε πολλάκις ὅτι περὶ πατρίδος βουλεύεσθε, ἧς μιᾶς πέρι καὶ ἐς μίαν βουλὴν τυχοῦσάν τε καὶ μὴ κατορθώσασαν ἔσται.

English

Thuc. 5.112

Original Greek

112. καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι μετεχώρησαν ἐκ τῶν λόγων: οἱ δὲ Μήλιοι κατὰ σφᾶς αὐτοὺς γενόμενοι, ὡς ἔδοξεν αὐτοῖς παραπλήσια καὶ ἀντέλεγον, ἀπεκρίναντο τάδε. [2] ‘οὔτε ἄλλα δοκεῖ ἡμῖν ἢ ἅπερ καὶ τὸ πρῶτον, ὦ Ἀθηναῖοι, οὔτ᾽ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πόλεως ἑπτακόσια ἔτη ἤδη οἰκουμένης τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιρησόμεθα, ἀλλὰ τῇ τε μέχρι τοῦδε σῳζούσῃ τύχῃ ἐκ τοῦ θείου αὐτὴν καὶ τῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ Λακεδαιμονίων τιμωρίᾳ πιστεύοντες πειρασόμεθα σῴζεσθαι. [3] προκαλούμεθα δὲ ὑμᾶς φίλοι μὲν εἶναι, πολέμιοι δὲ μηδετέροις, καὶ ἐκ τῆς γῆς ἡμῶν ἀναχωρῆσαι σπονδὰς ποιησαμένους αἵτινες δοκοῦσιν ἐπιτήδειοι εἶναι ἀμφοτέροις.’

English

Thuc. 5.113

Original Greek

113. οἱ μὲν δὴ Μήλιοι τοσαῦτα ἀπεκρίναντο: οἱ δὲ Ἀθηναῖοι διαλυόμενοι ἤδη ἐκ τῶν λόγων ἔφασαν ‘ἀλλ᾽ οὖν μόνοι γε ἀπὸ τούτων τῶν βουλευμάτων, ὡς ἡμῖν δοκεῖτε, τὰ μὲν μέλλοντα τῶν ὁρωμένων σαφέστερα κρίνετε, τὰ δὲ ἀφανῆ τῷ βούλεσθαι ὡς γιγνόμενα ἤδη θεᾶσθε, καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τύχῃ καὶ ἐλπίσι πλεῖστον δὴ παραβεβλημένοι καὶ πιστεύσαντες πλεῖστον καὶ σφαλήσεσθε.’

English

Thuc. 5.114

Original Greek

114. καὶ οἱ μὲν Ἀθηναίων πρέσβεις ἀνεχώρησαν ἐς τὸ στράτευμα: οἱ δὲ στρατηγοὶ αὐτῶν, ὡς οὐδὲν ὑπήκουον οἱ Μήλιοι, πρὸς πόλεμον εὐθὺς ἐτρέποντο καὶ διελόμενοι κατὰ πόλεις περιετείχισαν κύκλῳ τοὺς Μηλίους. [2] καὶ ὕστερον φυλακὴν σφῶν τε αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων καταλιπόντες οἱ Ἀθηναῖοι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν ἀνεχώρησαν τῷ πλέονι τοῦ στρατοῦ. οἱ δὲ λειπόμενοι παραμένοντες ἐπολιόρκουν τὸ χωρίον.

English

Thuc. 5.115

Original Greek

115. καὶ Ἀργεῖοι κατὰ τὸν χρόνον τὸν αὐτὸν ἐσβαλόντες ἐς τὴν Φλειασίαν καὶ λοχισθέντες ὑπό τε Φλειασίων καὶ τῶν σφετέρων φυγάδων διεφθάρησαν ὡς ὀγδοήκοντα. [2] καὶ οἱ ἐκ τῆς Πύλου Ἀθηναῖοι Λακεδαιμονίων πολλὴν λείαν ἔλαβον: καὶ Λακεδαιμόνιοι δι᾽ αὐτὸ τὰς μὲν σπονδὰς οὐδ᾽ ὣς ἀφέντες ἐπολέμουν αὐτοῖς, ἐκήρυξαν δὲ εἴ τις βούλεται παρὰ σφῶν Ἀθηναίους λῄζεσθαι. [3] καὶ Κορίνθιοι ἐπολέμησαν ἰδίων τινῶν διαφορῶν ἕνεκα τοῖς Ἀθηναίοις: οἱ δ᾽ ἄλλοι Πελοποννήσιοι ἡσύχαζον. [4] εἷλον δὲ καὶ οἱ Μήλιοι τῶν Ἀθηναίων τοῦ περιτειχίσματος τὸ κατὰ τὴν ἀγορὰν προσβαλόντες νυκτός, καὶ ἄνδρας τε ἀπέκτειναν καὶ ἐσενεγκάμενοι σῖτόν τε καὶ ὅσα πλεῖστα ἐδύναντο χρήσιμα ἀναχωρήσαντες ἡσύχαζον: καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἄμεινον τὴν φυλακὴν τὸ ἔπειτα παρεσκευάζοντο. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα.

English

Thuc. 5.116

Original Greek

116. τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Λακεδαιμόνιοι μελλήσαντες ἐς τὴν Ἀργείαν στρατεύειν, ὡς αὐτοῖς τὰ διαβατήρια [ἱερὰ ἐν τοῖς ὁρίοις ] οὐκ ἐγίγνετο, ἀνεχώρησαν. καὶ Ἀργεῖοι διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐν τῇ πόλει τινὰς ὑποπτεύσαντες τοὺς μὲν ξυνέλαβον, οἱ δ᾽ αὐτοὺς καὶ διέφυγον. [2] καὶ οἱ Μήλιοι περὶ τοὺς αὐτοὺς χρόνους αὖθις καθ᾽ ἕτερόν τι τοῦ περιτειχίσματος εἷλον τῶν Ἀθηναίων, παρόντων οὐ πολλῶν τῶν φυλάκων. [3] καὶ ἐλθούσης στρατιᾶς ὕστερον ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἄλλης, ὡς ταῦτα ἐγίγνετο, ἧς ἦρχε Φιλοκράτης ὁ Δημέου, καὶ κατὰ κράτος ἤδη πολιορκούμενοι, γενομένης καὶ προδοσίας τινός, ἀφ᾽ ἑαυτῶν ξυνεχώρησαν τοῖς Ἀθηναίοις ὥστε ἐκείνους περὶ αὐτῶν βουλεῦσαι. [4] οἱ δὲ ἀπέκτειναν Μηλίων ὅσους ἡβῶντας ἔλαβον, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας ἠνδραπόδισαν: τὸ δὲ χωρίον αὐτοὶ ᾤκισαν, ἀποίκους ὕστερον πεντακοσίους πέμψαντες.

English

Commentary

Academic

Military

Popular Culture

  1. The History of the Grecian War by Thucydides, translated by Thomas Hobbes of Malmesbury VOL. II. Archive.org
  2. History of the Peloponnesian War by Thucydides, trans. Benjamin Jowett (1881) Archive.org